第六十一章 园艺家和睡鼠

(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译 / 著投票加入书签

逍遥中文网 www.xyezw.net,最快更新基督山伯爵最新章节!

    并非如他自己所说在当天傍晚,而是在第二天早晨,基督山伯爵出了地狱街的城门,踏上去奥尔良的大路。经过黎纳斯村的时候,虽然却逢急报站正驱动它那瘦骨嶙峋的长臂,但他仍旧马不停蹄地穿村而过,直抵人人皆知的,坐落于蒙特雷平原最高处的蒙特雷塔。

    基督山伯爵在小山脚下下了车,沿着一条约莫十八寸宽的弯弯曲曲的羊肠小道攀山而上。到达山顶时,他被一道篱笆挡住了去路。篱笆上,红白色花朵纷呈,串串青果点缀其间。

    基督山寻着低矮围墙的门,他很快找到了。这是一扇木制狼牙门,用柳条编制的铰链当转轴,被一根绳子拴在一颗铁钉上关闭着。伯爵顿时灵机一动,门中机关了如指掌,门启开了。

    伯爵走进一个约莫二十尺长、十二尺宽的小花园里,花园的这一面是篱笆,上面挖出一个门,另一面就是那座爬满了常春藤和点缀着野花的古塔。

    看它这种满脸皱纹、盛装艳抹的样子,真像是一位等候她的孙儿女来向她拜寿的老太太,然而,假如像古谚语所说隔墙有耳的话,它能讲出好几件可怕的悲剧,这恐怕是谁都想得到的。

    花园里有一条红色的石子铺成的小径,两旁夹着已经生长了很多年的茂密的黄杨树,其色彩和风格,让德拉克洛瓦德拉克洛瓦(1798—1863):法国画家,画风接近鲁本斯,构图重气势,色彩绚烂。、咱们这位当代的鲁本斯鲁本斯(1577—1640):佛兰德斯画家,作品构图很有气势,色彩富丽。看了,也会赞赏不已的。这条小径成字形,所以在一个只有二十尺长的花园里,它弯弯曲曲地形成了一条六十尺的走道。百花女神弗洛雪林弗洛雪林:罗马神话中的花神与花园女神。要是看到了这块小小的园地,准会满面含笑的。准会觉得在这里受到了旷世未有的崇敬。

    果然,簇拥在花圃里的那二十棵玫瑰,在叶瓣上见不到一个斑点,在茎干上也见不到那些专对生长在湿润的土壤上的植物大加蹂躏;无情啃啮的绿色蚜虫。但是,这并不是说这座花园的土壤不湿润:泥土黑得像煤块,浓密的树叶也足以说明问题;此外,花园一角还埋着个木桶,里面贮满了腐水,以便人工的水量能及时地补充天然的水量,圆桶里有一只青蛙和一只癞蛤蟆,想必是意气不投的缘故吧,背对背地各自栖息在绿绿的叶片上。

    小径上看不到一根杂草,花坛里也没有。这位园丁虽然还未露面,但他经营这片小园地的一番苦心已是人人都看得到的了,即使一位细心的太太也不会这样小心地来浇灌她的天竺葵、仙人掌和踯躅草的。

    基督山把门关上,把绳子扣回到铁钉上,然后站定了向四周看了一眼。

    “这位急报员,”他说道,“一定雇有园丁,不然的话,他本人肯定就是一位热心的园艺家。”

    突然,他在一辆满装树叶的羊角车后面踩到了一样东西气,那东西本来是佝偻着的,被他一踩,就站了起来,于是基督山发觉他面前已站着一个年约五十岁左右的男人,他刚才正在摘草莓,并把摘下的草莓都放在葡萄叶上。他有十二张葡萄叶和差不多同数的草莓,但由于站起来的时候太突然了,草莓从他的手上滚了下去。

    “您在采果子吗,先生?”基督山微笑着说道。

    “很抱歉,先生,”那人把他的手举到鸭舌帽的边上答道,“我没在上面,您知道,但我也是刚刚下来的。”

    “我不打扰您了,朋友,”伯爵说,“继续采您的草莓吧,假如的确还有些没采完的话。”

    “我还要采十颗,”老人说,“因为这儿是十一个,我总共要采二十一个,要比去年多采五个果。不过,这并不奇怪,今年春天天气暖,而草莓正好需要暖,这您是知道的。这就是为啥不是去年的十六个,而是今年的,您看,已经采了十一个;十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八。啊!上帝!怎么少了三个!它们昨天还在这儿的,先生,它们是在这儿的,我肯定,我数过。一定是西蒙大娘家那小子偷走了。今天早上我看见他在这儿溜达过。啊!这个小淘气,竟在墙里偷起来了!真不知道会把他引到什么路上去。”

    “这事是挺严重,”基督山说道,“但您也应考虑到罪犯的年轻和口味。”

    “当然喽,”那园艺家说道,“但它仍然使我不高兴呀。先生,我再道歉一次,我耽搁您了,您大概是一位长官吧?”他胆怯地瞟了一眼伯爵的蓝色上装。

    “请您放心,我的朋友,”基督山微笑道。他可以随心所欲地变换笑脸,或令人望而生畏,或笑容可掬,而这次他又变得慈眉善目。“我不是来你们这儿视察的长官,只是一个被好奇心引来的过往的游客。看到这种拜访耽误您的宝贵时间,我又不免开始自责起来。”

    “啊!我的时间是不值钱的,”那人带着一个凄苦的微笑回答道,“可是,它是属于政府的,我也不应该浪费它,但收过信号后,我就可以休息一个钟头了,”说到这里,他望了一眼日晷仪,在这个蒙特雷花园里一切都齐备,连日晷仪都有,“这不,您瞧,我还有十分钟没用完呢,再说我的草莓都熟了,再过一天……顺便问一下,先生,您认为睡鼠会吃这些草莓吗?”

    “哦,我想不会吧,”基督山郑重地回答说,“睡鼠,先生,是我们的坏邻居,但我们可不像罗马人那样把它们浸在蜜糖里吃。”

    “什么!罗马人吃这种东西吗?”那位园艺家说道,“他们吃睡鼠?”

    “我是在古罗马大作家彼特尼乌斯的书中读到的。”伯爵说道。

    “真的!尽管人们说‘肥得像睡鼠’,但这玩意不会太香吧。先生,睡鼠这东西白天睡上一整天,晚上出来啃一夜,它们长得这么肥是不足为奇的。您瞧,去年我的杏树上结了四个杏子,睡鼠给我偷去一个。我的油桃树上结了一个大油桃,只结了一个,说真的,那个油桃果少见呀,嘿,先生,睡鼠把靠墙的那一边啃掉了一半。那个油桃既好看又好吃,我从来没吃过比它味道更好的了。”

    “您吃了吗?”

    “吃了剩下的那半个,您知道,味道鲜美极了,先生。啊,那些先生们是从来不会捡坏东西吃的,就像西蒙大娘的儿子一样,他从不吃那些坏草莓。但明年呀,”那位园艺家继续说道,“我是要小心提防,不让这种事再发生,当草莓快要成熟的时候,即使要我通宵坐着看守他们我也干。”

    基督山心里已经有底了。每个人都有一桩撩拨得他心痒痒的癖好,就像每个果子里面都有蛀虫一样;这个急报员的癖好,就是种花蔺草。伯爵蹲下身来帮着摘掉遮住葡萄串儿阳光的叶蔓,并以此博得了花园主人的好感。

    “先生是来看发报的吗?”他问。

    “是的,先生,要是条令并不禁止的话。”

    “哦!没有这个禁令,”那人说,“再说这也不会有什么危险,因为谁也不懂,而且也根本不可能懂得我们在说些什么。”

    “我也听人说过,”伯爵说,“你们重复的这些讯号,连你们自己也不懂。”

    “就是,先生,可我宁可这样,”急报员乐呵呵地说。

    “您为什么最高兴这一点呢?”

    “因为那样我就没责任了。我只是一架机器而已,只要我完成了自己的任务,别的就一概都不用管了。”

    “难道我是遇到了一个没有野心的人吗?”基督山心里自问道,“那会把我的计划弄糟的。”

    “先生,”那位园艺家瞟了一眼日规说道,“十分钟快过去了,我得回去干我的活了。请您和我一起上去好吗?”

    “我跟着您。”

    基督山就这样走进分为三层的塔。最底层放着铲子、钉耙、水壶什么的,统统依墙竖立着;这就是全部家具摆设了。

    第二层就是通常的住宅,或者说就是这位职员的过夜处。房间里有张床,一张桌子,两把椅子,一个粗陶储水槽,这就是全部家用的器皿。此外,顶棚上挂着几株晒干的草,伯爵一眼便认出是几株香豌豆和西班牙四季豆。这位老好人还在壳子里保留着豆粒呢,他还在每一株上贴着签,只有植物园的农艺师才能做得这么细。

    “要学会急报术得花很长时间吗,先生?”基督山问。

    “学会它用不了多久,只是工作很单调,令人厌烦极了。”

    “薪水是多少?”

    “一千法郎,先生。”

    “太少了。”

    “是的,但您也看到了,我们是供给住处的。”

    基督山望着房间。“希望他不要十分依恋他这个住处才好!”他心里默想着。

    他们走上了三楼。这里就是急报房了。基督山交替地观看着那架机器上的两只铁把子。“有趣极了,”他说道,“但天长日久,您对这种生活一定会觉得非常厌烦吧。”

    “是的。最初要不断地望着,直望得我脖子都酸了,但过了一年之后,我倒也习惯了,而且我们也有消遣和放假的时候。”

    “放假?”

    “是的。”

    “什么时候?”

    “大雾天的时候。”

    “啊,一点不错。”

    “那实在是我的假日,我就到花园里去,下种,拔草,剪枝,整天灭虫。”

    “您在这儿有多久了?”

    “十年加五年,我已经做了十五年的机器人了。”

    “您现在……”

    “五十五岁喽。”

    “您必须服务多久才能享受养老金?”

    “噢,先生,得二十五年才行。”

    “有多少养老金?”

    “一百埃居。”

    “可怜的人!”基督山低声说道。

    “您在说什么,先生?”那人问道。

    “我在说这很有趣。”

    “什么有趣?”

    “您让我看的一切都很有趣……这么说您对那些信号真的一无所知?”

    “绝对不知道。”

    “您从来没试着弄懂它?”

    “从来没想过,干吗要弄懂它呢?”

    “不过有几个信号是直接给您的?”

    “这不假。”

    “那些信号您懂吗?”

    “那都是老一套。”

    “它们是什么意思?”

    “‘无新消息’……‘您休息一小时’……或是‘明天见’。”

    “这真是再简单不过了,”伯爵说,“您瞧!您的通讯员不是在那儿开始发报了吗?”

    “啊,是的,谢谢,先生。”

    “他在说什么?您听懂了是什么意思吗?”

    “懂的,他在问我准备好了没有。”

    “您的回答呢?”

    “发一个信号,告诉我右边的通讯员我已经准备好了,同时,这也是在通知我左边的通讯员,叫他也准备好。”

    “妙极了。”伯爵说道。

    “您瞧着吧,”那人骄傲地说道,“五分钟之内,他就要说话了。”

    “那么,我还有五分钟的时间,”基督山对他自己说道,“我还用不了那么长的时间呢。亲爱的先生,您能允许我问您一个问题吗?”

    “什么事,先生!”

    “您很喜欢园艺工作?”

    “喜欢极了。”

    “要是您有一座,不是这块二十尺长的地坪,而是一座占地两亩的大花园,您想必会很高兴吧?”

    “先生,我会把它掇弄得像座人间天堂。”

    “您靠这一千法郎,日子过得挺清苦吧?”

    “挺清苦;可好歹也能过呗。”

    “对,可是您只能有一个寒碜的花园。”

    “哎!您说得不错,这花园是不大。”

    “非但不大,而且还有那么多睡鼠到处乱啃乱咬。”

    “那可真是我的祸害。”

    “告诉我,当您右边的那位通讯员在发报的时候,假如您碰巧转了一下头——”

    “那我就什么都看不到了。”

    “那就会发生什么事?”

    “我就无法转达那信号了。”

    “于是?”

    “因疏忽而不能转达,我将被罚款。”

    “罚多少?”

    “一百法郎。”

    “一下子去了您收入的十分之一,真够受的!”

    “啊!”那个人说道。

    “您有没有发生过这种事?”基督山说道。

    “有一次的,先生,那次我正在给一棵玫瑰花接枝。”

    “嗯,假如您把它改变一下,用别的信号来代替呢?”

    “啊,那就是另一回事了,我就会被革职,失去我的养老金的。”

    “是三百法郎吗?”

    “是的,一百埃居,先生,所以您看,我是不愿意去干那种事的。”

    “一下子给您十五年的工资您也不干吗?嘿,这可是值得想一想的呀,呃?”

    “给我一万五千法郎?”

    “是呀。”

    “先生,您吓坏我啦。”

    “这算不了什么。”

    “先生,您在诱惑我。”

    “一点不错,一万五千法郎,您懂吗?”

    “先生,现在让我来看看我右边的通讯员吧!”

    “恰恰相反,别去看他,来看看这个吧。”

    “这是什么?”

    “什么!难道您不认识这些小纸片吗?”

    “钞票!”

    “那还有假,方方正正十五张。”

    “给谁?”

    “给您的,如果您愿意要的话。”

    “给我的!”惊呆的老职员失声大叫起来。

    “啊!上帝啊!是的!给您,全归您所有。”

    “先生,我右边的通讯员在发信号啦。”

    “让他去发吧,您拿这个。”

    伯爵将一沓钞票塞进老职员的手里。

    “现在,”他说,“这还不是全部,光靠着一万五千法郎,您还不能生活下去。”

    “我还得干我的工作。”

    “不,您会失去工作的,因为您马上要改变您的通讯员给您的信号。”

    “噢,先生,您想要我干什么?”

    “开个小玩笑。”

    “先生,除非您强迫……”

    “我准备很有效地强迫您,”基督山从他的口袋里又抽出一沓钞票来。“这儿还有一万法郎,”他说道,“加上已经在您口袋里的那一万五千,一共是二万五了。您可以用五千法郎买一块两亩大的地和一所漂亮的小房子;余下的两万可以使您每年有一千法郎的利息。”

    “一座两亩地大的花园?”

    “一年还有一千法郎。”

    “啊,天哪!”

    “喂,拿着吧!”基督山把钞票硬塞到他的手里。

    “我得做什么事呢?”

    “事情并不很难。”

    “但是什么事呢?”

    “请将这些信号发出去。”

    基督山从口袋里摸出一张纸来,上面拟有三组信号以及最终发动地点序数编号组。

    “喏,您看,不太长。”

    “是的,但是……”

    “完成这件事以后,油桃以及其他的一切您便都可以有了。”

    这一下奏了效;那人激动得满脸通红,黄豆般的汗珠顺着脸颊往下淌,但他还是把伯爵的这三组讯号逐一发了出去,直把右边那个同事看得目瞪口呆,简直不明白这是怎么回事,心想这位种油桃的老兄准是疯了。

    而左边的那个同事,却认真地重复着这些讯号,于是这些讯号一路向着内务部传送了过去。

    “现在您有钱了。”基督山说。

    “是啊,”老职员回答说,“可代价也真够惨的!”

    “听着,我的朋友,”基督山说道,“我不希望您产生丝毫的后悔之意,所以,相信我吧,我可以向您发誓,您这样做不损害任何人,您只是执行了天意而已。”

    那人望着钞票,把它们抚摸了一阵,数了一遍;他的脸色由白转红。然后他向他的房间里冲去,想去喝一杯水,但还没等跑到水壶那个地方,他就晕倒在他的干豆枝堆里了。

    五分钟之后,这封新的急报送到了部长手里,德布雷吩咐套车,急忙赶到了唐格拉尔家。

    “您丈夫有没有西班牙公债?”他问男爵夫人。

    “我想有的吧。的确!他有六百万呢。”

    “他必须卖掉它,不管是什么价钱。”

    “为什么?”

    “因为唐·卡洛斯已经从布尔日逃了出来,回西班牙了。”

    “您怎么知道的?”

    德布雷耸了耸肩。“竟想到来问我怎么知道那个消息的!”他说道。

    男爵夫人不再问什么了。她急忙奔到她丈夫那儿,后者则立刻赶到了他的代理人那儿,吩咐他不管什么价钱赶快卖掉。大家一看到唐格拉尔抛出,西班牙公债就立刻下跌了。唐格拉尔虽蚀掉了五十万法郎,但他却把他的西班牙证券全部都脱手了。当天晚上,《消息报》上登出了这样一段新闻:

    急报站讯

    被监禁在布尔日的国王唐·卡洛斯已逃脱,现已越过加塔洛尼亚边境回到了西班牙。巴塞罗那人民群起拥戴。

    那天晚上,大家别的什么都不谈,只谈论唐格拉尔有先见之明,因为他把他的证券全卖掉了,又谈到了他的运气,因为在这样一个打击之下,他只蚀掉了五十万法郎。那些没有把证券卖掉或收购唐格拉尔的公债的人,认为自己已经破产了,因而过了一个极不愉快的夜晚。

    第二天早晨,《警世报》上登出了下面这段消息:

    《消息报》昨日所登有关唐·卡洛斯逃脱,巴塞罗那叛变的消息毫无根据。国王卡洛斯并未离开布尔日,半岛仍处一片升平气象中。此项错误,系由于雾中急报信号误传所致。

    于是西班牙公债立刻飞涨了起来,其上涨的幅度是下跌的两倍。把蚀掉的本钱和错过的赚头加起来,唐格拉尔一下子损失了一百万。

    “好!”基督山对莫雷尔说,当交易所这场以唐格拉尔为牺牲品的行情突变的消息传来时,莫雷尔正在自己家里和基督山在一起,“我刚花两万五千法郎买到了一个我愿出价十万法郎的发现。”

    “您发现什么了?”马克西米利安问。

    “我刚发现了帮助园艺师摆脱偷吃桃子的睡鼠的办法。”