第八十二章 撬锁夜盗

(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译 / 著投票加入书签

逍遥中文网 www.xyezw.net,最快更新基督山伯爵最新章节!

    我们刚才叙述过的那场谈话后的第二天,基督山伯爵果然带着阿里和另外几个仆人,还有他要试骑的那几匹马,去了奥特伊。但他头天晚上还没这打算,不用说,安德烈当然更不得而知了;伯爵之所以临时决定去奥特伊,是由于贝尔图乔到了的缘故。他刚从诺曼底回来,带来了别墅和双桅帆船的消息。别墅已经购置妥当,双桅帆船是一星期前到达的,船上有六名水手,已经办妥一应手续,停泊在一座小港湾里,随时可以起航出海。

    伯爵对贝尔图乔的办事热忱大加赞赏,并要他做好一切准备,随时待命启程,因为他在法国的逗留时间不会再超过一个月了。

    “现在,”他说,“我可能需要一夜的时间从巴黎抵达特雷港,我要在沿途分段安排八匹驿马,使我能在十小时之内跑完一百五十里路程。”

    “大人已经表示过那种希望了,”贝尔图乔说,“那些马已经准备好了,都是我亲自去买、亲自去派定地点的。我所选的都是最合宜的地点,就是,在普通没有人驻足的小村子里。”

    “那很好,”基督山说,“我要在这儿住一两天,您根据这一点去布置吧。”

    贝尔图乔正要离开房间去做必要的吩咐的时候,巴蒂斯坦开门进来了;他拿着一只银盘,银盘上放着一封信。

    “您到这儿来干什么?”伯爵看到他那种风尘仆仆的样子,就问道,“我想,我并没有派人去叫您吧?”

    巴蒂斯坦并不回答,走到伯爵面前,呈上那封信。“是紧要的急信。”他说。伯爵拆开信,读道:

    此信特为通知基督山先生,今晚将有人潜入阁下于香榭丽舍大街的府邸,意在窃取该人以为锁在盥洗室内写字台里的文件:素闻基督山伯爵先生勇敢过人,故大可不必向警方求援,唯因警方的介入或许将使提供此则消息者处境非常不利。伯爵先生只需置身卧室通盥洗室的门后,或隐伏在盥洗室内,即可制服此人。人太多或防范过于明显,势将吓退此名歹徒,致使基督山先生失却识破一名仇敌的机会,在下获悉此事纯属偶然,倘若歹徒此番不致动手,而待下次再做道理,则在下当无由再来奉告也。

    伯爵的初念以为是贼党的一个诡计——是一套大骗法,要把他的注意力吸引到一个较小的危险上去,以便使自己遭受一个更大的危险。他原想不顾他那位匿名朋友的劝告——或许正因为那个劝告——要把那封信送到警务总监那儿去,但转念一想,那或许真是一个只有他自己能认识的仇人,假如真是如此,那么还是他独自对付为妙。伯爵的为人众所周知,他雄才大略,天塌下来能顶得住,就凭这种阳刚之气,就使他跻身于超人的行列,关于这一切,我们都毋庸置疑。以他所经历的生活,以他那下定的无所畏惧的决心,伯爵终于要品味一下这个他还未经历过的人生乐趣。他常常与天斗与地斗;与天斗上帝,与人斗魔鬼,都是无往而不胜。

    “他们不是要我的文件,”基督山说,“他们是想来杀死我。他们不是窃贼,而是刺客。我不愿意让警务总监来干涉我的私事。我很有钱,这件事情大可不必去占掉他那部门里的一部分预算经费。”

    巴蒂斯坦交了信以后就退出房间,伯爵又把他叫回来。

    “您回到巴黎去,”他说,“把那儿的仆人都找来。我要全家的人都到奥特伊来。”

    “难道城里那个家一个人也不留,大人?”巴蒂斯坦问。

    “不,只留下门房。”

    “大人考虑一下,门房离正屋是很远的。”

    “那会怎么样?”

    “小偷把东西全搬光了,门房也听不到半点动静。”

    “谁去偷?”

    “贼。”

    “您是一个傻瓜,巴蒂斯坦先生!贼或许会到房子里去偷东西,但那种事情却还不如有人不服从我那样可恼。”

    巴蒂斯坦鞠了一躬。

    “您懂得我的意思了吗?”伯爵说,“把您的同伴都带到这儿来,全体都来。但一切东西都依旧照常,只是把楼下的百叶窗关了。”

    “二楼的呢?”

    “您知道这是从来不关的。去吧!”

    伯爵吩咐说,他要独自进餐,只留阿里一人侍候。

    他照常以从容不迫的态度吃了饭,然后向阿里做了一个手势,叫他跟随他:他从边门出去,走到布洛涅大道,好像无意似的踏上到巴黎去的路,在黄昏时候,他发觉自己已经到了香榭丽舍大街三十号对面。

    他的屋子里一片漆黑,只有门房的卧室里点着一盏昏黄的孤灯,而正如巴蒂斯坦所说的,门房和正室之间还相隔着四十步距离。

    基督山背靠一棵大树,用他那极少看错的目光搜索着马路,察看着来往的行人,然后把目光移向邻近的大街,看着是否有人暗中伏击。十分钟过后,他确信无人窥视,便带着阿里飞速向侧门奔去,匆匆走进宅内;通过仆人进出的楼梯,来到他的卧室前,掏出随身钥匙,开门进室。他没有打开也没有触碰一扇窗帘,就连门房也丝毫没有发现主人已经入室,始终以为这座房子空空如也。

    一到他的卧室里,伯爵就示意叫阿里止步;然后他走进盥洗室里,详细检查了一番。一切都照常——那张宝贵的写字台仍在原位,钥匙依旧插在抽屉上。他把抽屉结结实实地锁上,拿了钥匙,回到卧室门口,除掉门上的搭扣,走进屋里。

    这期间,阿里按照伯爵的事先吩咐,找来武器放在一张床上。这是一支短柄马枪和一对双铳手枪。用这种双层枪管的双铳枪瞄准时能和射击手枪一样准。有了这家什,伯爵的手里就掌握了五个人的小命。

    约莫是晚上九点半钟光景,伯爵和阿里匆匆吃了一块面包,喝了一杯西班牙葡萄酒;然后基督山移开一块可移动的嵌板,由此注视隔壁房间里的情形。手枪和马枪就在他的身边,阿里站在他的附近,手里握着一把那种自十字军以来从未改变过式样的阿拉伯小斧头。

    从和盥洗室平行的卧室的窗口里望出去,伯爵可以看到外面的街道。

    两个钟头就这样过去了。夜色非常浓黑;可是阿里和伯爵,前者由于他那野性的本质,后者无疑的得感谢他长期的狱中生活,却依旧能在黑暗中辨别出树枝的微动。

    门房里的那盏小灯早已熄灭了。

    伯爵推想,倘使真有一场策划好的夜袭,这场夜袭应该来自底楼的楼梯,而不会来自一扇窗户。在基督山的思想上,歹徒要的是他的命,而不是他的钱。因此他们袭击的目标应当是卧室,而要到卧室,势必不是从那座暗梯上来,就是从盥洗室的窗子进来。

    他让阿里守住通楼梯的那个门口,自己则继续注视盥洗室。

    残废军人疗养院十一点三刻的钟声敲响,西风带来了三下凄凉的、颤抖的钟声。

    当最后一下钟声消逝的时候,伯爵好像觉得听到盥洗室那方面发出一下轻微的响声。这是第一下响声,说得更准确些,这是一下刻画东西的声音,接着就来了第二下、第三下;当第四下响声发出的时候,伯爵知道那是怎么一回事了。一只坚定而熟练的手正在用一颗钻石刻划一格玻璃窗的四边。

    伯爵觉得他的心跳得更急促了。凡是事先知道要遭遇危险的人,当危险真正临头的时候,他们的心还是会猛跳,他们的身体还是会不由自主地颤抖,这就是梦境与现实以及计划与实行之间的大区别。

    这时,基督山却只做了一个手势通知阿里,阿里懂得危险是从盥洗室那边过来,就向他的主人挨近一点。基督山急于想确定他的敌人的人数和实力。

    发出响声的那个窗口正和伯爵望入盥洗室的那个洞口相对。他的眼睛一眨不眨地盯住那个洞口;他在黑暗中辨别出一个人影。然后有一格玻璃变成不透明的了。像是在外面粘上了一张纸似的;接着,那一方块玻璃嘎吱嘎吱响了两下,但并没有掉下来。一只手臂从窗洞里伸进来找搭扣。一秒钟以后,整个窗子转开来了,外面进来了一个人。

    只有一个人。

    “这个混蛋真大胆!”伯爵低声地说。

    就在这同时,伯爵感到阿里在轻轻地拍着他的肩膀;他转过头去,阿里向他指一指他们所在房间的临街的那扇窗子。

    基督山向这扇窗子走近几步,他深知他这个忠实的仆人有着一副令人叫绝的敏锐感觉。果然,他看见有一个人影从一扇门中走出,登上一块墙角石,似乎在极力查看伯爵家中的动静。

    “好!”他说,“有两个人,一个动手,一个放哨。”

    他向阿里做了一个手势,要他监视街上的那个人。自己则回来注意盥洗室里的那一个。

    那个划玻璃的人已经进来了,正伸着两臂在那儿摸索。

    最后,他似乎把房间里的情形摸熟了。房间里有两扇门,他把那两房门都闩上。

    这家伙朝通卧室的门走过去的那会儿,基督山以为他是要开门进去,就拿起一把枪握在手里;但听到的只是锁簧在滑槽里移动的声音。这是一种防范措施,如此而已;而这位夜半来客因为不知道他事先已经卸下了锁簧头,所以一定会以为这下子就万无一失,什么都不怕了。

    这家伙以为屋里就自己一个人,可以放心大胆地干了,他从口袋里摸了一样东西,但究竟是什么东西,伯爵看不清楚,只见他把那样东西放在一张茶几上,然后笔直地立到写字台前面,去摸抽屉的锁,而出乎他意料之外的,是钥匙竟没有在那儿。

    但这个划玻璃的是一个心思很周到的人,他带着各种应急的用具。伯爵不久就听到一阵摆弄钥匙的声音,就是铜匠老是放在身边准备开各种锁的那种钥匙串,这个玩意儿窃贼们称之为“夜莺”,那无疑是因为开锁的时候它会唱出丁零当啷的夜曲的缘故。

    “啊,啊!”基督山带着一个失望的微笑低声说:“他原来只是一个贼!”

    但那个人在黑暗里却找不到合适的钥匙。他拿起放茶几上的那样东西,按一按机钮,立刻就有一片仅可辨物的青白色的光反映到那个人的手和脸上。

    “啊哟!”基督山吃惊地退后一步说,“这是……”

    阿里举起他的斧头。

    “不要动,”基督山低声说,“放下你的斧头,我们不必用武器。”

    随后,他用更低的声音又说了几句话,因为引起伯爵吃惊时所发出的呼叫无论怎样的轻微,也足以使正在撬锁的那个人听到。伯爵刚才低声说的话,阿里明白,这是主人的命令。于是,他惦着脚尖走出去,从凹墙里取出一件黑长袍和一顶三角帽。这当儿,基督山立刻脱掉长外套、背心和衬衣,凭借护墙板隙缝透进来的微弱光线,可以看到伯爵身穿一件柔软的钢丝护胸甲。这是当时法国的武士们常穿的那种刀枪不入的护胸甲,据说路易十六国王也穿过,以防刺客用匕首刺胸膛,他不曾想到却被父子砍掉了头。

    这件钢丝背心不久就被淹没在一件长大的法衣底下了,他的头发也已被神甫的假发所掩盖,再加上那顶三角帽,伯爵就立刻变成了一位神甫。

    那个人听不到别的声音,就又耸起身来,当基督山快要化装完毕的时候,他已直趋到写字台前面,写字台上的锁开始在他那夜莺的探试之下吱嘎作响。

    “干得好!”伯爵低声说,他无疑很信任锁上的某种秘密机关,相信那个撬锁的人虽然聪明,恐怕也未必能知道他有这种设备。“干得好!您还得有几分钟的工作要做呢。”于是他走到窗边。

    不久前,他曾看到爬上墙角石的那个人,此时已经下来,不停地在大街上走来走去。奇怪的是,无论从香榭丽舍大街还是圣奥诺雷区过来的行人,他却无所顾忌,而唯独关注的,似乎只是伯爵家发生的一切,而全部举动的焦点又是监视盥洗室里的动静。

    基督山突然拍一拍自己的前额,他的嘴唇上掠过一个微笑,然后把阿里拖到身边,对他耳语说:“留在这儿,躲在黑暗里,不论你听到什么声音,不论发生什么事情,你都不要进来,也不要露面,除非我叫你。”

    阿里鞠了一躬,表示他已听懂,而且愿意服从。基督山于是从衣柜里拿出一支点燃着的小蜡烛,当那个窃贼正在全神贯注地拨弄他的锁的时候,他静悄悄地推开门,小心不使烛光直接照到他的脸上。那扇门是开得这样静寂,以致那个窃贼竟一点都没有听到声音,但使他惊诧的是:房间里忽然亮起来了。他转过身来。

    “晚安,亲爱的卡德鲁斯先生!”基督山说,“您在这个时候到这儿来干什么?”

    “布索尼神甫!”卡德鲁斯惊喊道。

    他不知道这个怪人是怎么进来的,因为他已经把两扇门都闩住了,他手上的那串钥匙无力地落了下来,他一动不动地站着,惊呆了。

    伯爵走过来站在卡德鲁斯和窗子中间,这样就切断了惊慌失措的窃贼的唯一退路。

    “布索尼神甫!”卡德鲁斯又说,用他那呆瞪瞪的眼光盯住伯爵。

    “是的,当然啰,正是布索尼神甫,因为我们自从上次见面以来,至少已有十年左右了。”

    布索尼这种镇定、讽刺和大胆的态度使卡德鲁斯踉跄地倒退了几步。

    “神甫,神甫!”他喃喃地说,他的两手紧紧握成拳头,牙齿格格地发抖。

    “您是要来偷基督山伯爵吗?”假神甫又说。

    “神甫先生,”卡德鲁斯惶恐地说,他想回到窗口那儿去,但窗口已被伯爵无情地挡住,“神甫先生,我不知道……相信我……我向您起誓……”

    “玻璃窗划破了一格,”伯爵又说,“一盏夜光灯,一串假钥匙,写字台的抽屉被撬开了一半……这已经是够明显的啦……”

    卡德鲁斯急得直喘气,他四面观望,想找一个角落躲进去,或者找一条路逃走。

    “算了,”伯爵继续说,“我看您还是和从前一样,是一个暗杀犯。”

    “神甫先生,既然您一切都知道,您就一定知道那件事不是我干的,而是卡尔贡特人干的,那已经在法庭上证实过的了,因此我只被判罪到苦工船上去做苦工。”

    “那么,既然您已从那儿回来,您大概已经服刑期满了吧?”

    “不,神甫先生,我是被一个人救出来的。”

    “那个人倒对社会做了一件很大的功德。”

    “啊,”卡德鲁斯说,“我曾答应……”

    “而您破坏了您的诺言!”基督山打断他的话说。

    “唉,是的!”卡德鲁斯非常不安地说。

    “旧病复发!而那种毛病,假如我没有弄错的话,是会把您带到沙滩广场当时巴黎的行刑场所。上去的。那就糟了,那就糟了!劣性难改!这是我国的一句俗语。”

    “神甫先生,我是一念之差……”

    “所有的犯人都这么说。”

    “因为穷……”

    “住嘴,”布索尼轻蔑地说,“因为穷,一个人会去乞求施舍,会去面包铺门口偷面包,可是不会到一幢他认定里面没人的住宅来撬写字台哪。当那个珠宝商若阿内点数四万五千法郎来交换我给您的那枚钻戒时,您为了把钻戒和钱都弄到手,就杀死了他,这难道也是因为穷?”

    “饶了我吧,神甫先生!”卡德鲁斯说,“您救过我一次命,再救我一次吧!”

    “这种话并不十分动听。”

    “您只有一个人呢,还是另外有兵埋伏在那儿准备捉我,神甫先生?”

    “我只有一个人,”神甫说,“我可以再可怜您一次,让您逃走,不惜让我自己将来再后悔心肠太软,只要您对我说实话。”

    “啊,神甫先生,”卡德鲁斯紧握着双手喊道,并向基督山挨近来一些,“我的确该说您是我的救主!”

    “您说有一个人把您从苦工船上救出来?”

    “是的,这是真的,神甫先生。”

    “救您的那个人是谁?”

    “一个英国人。”

    “他叫什么名字?”

    “威尔莫勋爵。”

    “我认识他的,所以我将来可以知道您究竟有没有说谎。”

    “神甫先生,我告诉您的都是实话。”

    “那么是这个英国人保护了您?”

    “不是保护我,而是保护一个科西嘉小伙子,他跟我是拴在同一副脚镣上的伙伴。”

    “这个年轻的科西嘉人叫什么名字?”

    “贝尼代托。”

    “那是一个教名。”

    “他再没有别的名字了。他是一个弃儿。”

    “那么这个青年人和您一同逃走了?”

    “是的。”

    “怎么逃的?”

    “我们当时在土伦港附近的圣芒德里埃干活。您知道圣芒德里埃吗?”

    “我知道。”

    “于是,就在人们午睡的时候,就是在中午十二点到一点钟之间……”

    “苦工船上的奴隶也睡午觉?他们对这帮家伙还挺有同情心。”神甫说。

    “当然!”卡德鲁斯说,“人不能总干活,人毕竟不是狗!”

    “要是狗就好了!”基督山说。

    “当其余那些人在睡觉的时候,我们走远一点,用那个英国人给我们的锉刀,我们磨断我们的脚镣,然后游水逃走。”

    “这个贝尼代托后来怎么样了?”

    “我不知道。”

    “您应该知道。”

    “不,真的我们在耶尔就分手了。”

    说着,为了使自己的话显得更有分量,他又朝神甫跟前迈了一步,而神甫仍然伫立不动,始终神色安详地审视着他。

    “您撒谎!”布索尼神甫用一种无法抗拒的威严的口吻说。

    “神甫先生!”

    “您撒谎!这个人依旧是您的朋友,您或许还在利用他做您的同党。”

    “噢,神甫先生!”

    “自从您离开土伦港以来,您是靠什么过生活的?回答我!”

    “我能得到什么就吃什么。”

    “您撒谎!”神甫第三次说这句话,口吻比以前更威严了。

    卡德鲁斯吓得呆呆地望着伯爵。

    “您是靠他给您的钱过活的。”

    “是的,不错,”卡德鲁斯说,“贝尼代托已变成一个大贵族的儿子了。”

    “他怎么能变成一个大贵族的儿子呢?”

    “他本来就是他的儿子。”

    “那个大贵族叫什么名字?”

    “基督山伯爵,就是我们现在所在的这座房子的主人翁。”

    “贝尼代托是伯爵的儿子!”基督山答道,这次可得轮到他表示惊奇了。

    “当然啰!谁也没法不相信哪,要不伯爵干吗给他找个假父亲,要不伯爵干吗每月给他四千法郎,要不伯爵干吗在遗嘱里给他留下五十万法郎呢?”

    “哦,哦!”假神甫说,他开始懂得了。“那个青年人目前叫什么名字呢?”

    “安德烈·卡瓦尔康蒂。”

    “那么,就是我的朋友基督山伯爵曾在家里招待过他,快要和唐格拉尔小姐结婚的那个青年人了?”

    “一点不错。”

    “您这个混蛋!您,您知道他过去那种可耻的生活,您竟隐忍不言吗?”

    “我何必要拦阻一个伙伴的好事呢?”卡德鲁斯说。

    “您说得对,应该去通知唐格拉尔先生的不是您,而是我。”

    “别那么做,神甫先生。”

    “为什么不?”

    “因为您会把我们两个都弄垮的。”

    “您以为我应该保住你们这些坏蛋们的饭碗,而让自己当窝藏犯,做你们罪恶的同谋吗?”

    “神甫先生。”卡德鲁斯说,又挨近了一些。

    “我要把全部真相都揭露出来。”

    “向谁?”

    “向唐格拉尔先生。”

    “天杀的!”卡德鲁斯喊道,一边从背心里掏出一把锋利的短刀,对准伯爵当胸刺去,“您什么也甭想说了,神甫!”

    使卡德鲁斯万分惊奇的是:那把小刀非但没有刺进伯爵的胸口,而且反而折断刀锋倒弹了回来。

    伯爵没有因他叫喊而停止,继续用力扭动那匪徒的手腕,猛地用力一扭,匕首从他僵直的手指间掉落下来,卡德鲁斯疼得大叫一声。

    伯爵用一只脚踏住他的头,说:

    “我不知道究竟是什么力量阻止我不踩破你的脑袋,你这混蛋!”

    “啊,发发慈悲吧,发发慈悲吧!”卡德鲁斯喊道。

    伯爵收回他的脚。

    “起来!”他说。

    卡德鲁斯爬起身来。

    “噢,您的腕力多大呀,神甫先生!”他说,一面拍打着他那条被那肉钳得青紫斑斑的手臂——“多大的腕力呀!”

    “住口!上帝给我力量来制服像你这样的野兽。我是在代上帝行道——记住吧,畜生!我现在饶赦你,还是为了他。”

    “噢!”卡德鲁斯痛苦地呻吟着说。

    “拿了这支笔和这张纸,我讲你写。”

    “我不会写字,神甫先生。”

    “你撒谎!快拿了这支笔,写!”

    卡德鲁斯慑于神甫的威严,坐下来写道:

    先生,现在蒙您优礼接待,并且快要和令媛结婚的那个人,是和我一同从土伦苦工船里逃出来的重犯,他是五十九号,我是五十八号。

    他名叫贝尼代托,但他却不知道他的真姓名,因为他始终不知道他的父母是谁。

    “签名!”伯爵继续说。

    “您这不是想要我的命吗?”

    “假如我要你的命,蠢货,我就会把你直接拖到警卫队;但这张字据一送到收信人手中,你也许再也没有什么可担心的了;所以,你就签字吧。”

    卡德鲁斯签了名。

    “写上地址:‘昂坦堤道街,银行家唐格拉尔男爵府,唐格拉尔先生收。’”

    卡德鲁斯写上地址。

    神甫接过那张信笺。“现在,”他说,“完事了,滚吧!”

    “从哪儿走?”

    “你从哪儿来还从哪儿走。”

    “您要我从那个窗口钻出去吗?”

    “你是从那儿进来的。”

    “噢!您已经想定一个打击我的计划了吧,神甫先生。”

    “笨蛋,你想我会谋划什么?”

    “那么,为什么不让我从大门出去呢?”

    “吵醒门房有什么好处?”

    “神甫先生,告诉我,您不希望我死吧?”

    “我以上帝的意志做我的希望。”

    “但您发一个誓,绝不在我下去的时候打我。”

    “你是个傻瓜,胆小鬼!”

    “您想拿我怎么样?”

    “我倒想问问你,我能拿你怎么样?我曾尝试想把你造成一个快乐的人,而我却把你造成了一个暗杀者。”

    “神甫先生,”卡德鲁斯说,“再来尝试一次,再试我一试吧!”

    “可以的,”伯爵说,“听着!你知道我是一个恪守诺言的人?”

    “是的。”卡德鲁斯说。

    “假如你平平安安地回到了家里……”

    “除非来自您,我还有什么好怕的?”

    “如果你能平平安安地回到家里,那就马上离开巴黎,离开法国,随便你去了哪儿,只要你是规规矩矩过日子的,我就会让人送一小笔养老金给你;因为你要是平平安安回了家,嗯……”

    “那么?”卡德鲁斯打了一个寒战。

    “那么我就相信上帝已宽恕你,而我也可以宽恕你了。”

    “说老实话,”卡德鲁斯结结巴巴地说,“您简直要吓死我啦!”

    “快去吧!”伯爵指着窗口说。

    卡德鲁斯虽然得了这一番保证,却依旧并不十分放心,他两腿跨出窗外,站在梯子上。

    “快下去。”神甫交叉着两臂说。

    卡德鲁斯知道不必再怕他了,就开始下去。

    这时,伯爵拿着一支蜡烛走到窗前;这样,站在香榭丽舍大街上就可以清楚地看到有个人从窗口往下爬,而另一个人在给他照亮。

    “你这是干什么,神甫先生?要是有巡警经过可怎么好呢?”

    于是他吹熄蜡烛,然后下去;直到他的脚踏到地面的时候他才放心了。

    基督山回到他的卧室里,急速地从花园望到街道;他先看卡德鲁斯走到花园的墙脚下,把他的梯子靠在墙上,靠梯子的地点和进来的时候不同。

    然后伯爵向街上望去,看见那个似乎在等待的人向同一的方向奔过来,躲在卡德鲁斯就要翻出去的那个墙角里。

    卡德鲁斯慢慢地爬上梯子,从墙头上望出去,看街道是否静寂。

    他看不见人,也听不到人声。

    残废军人疗养院的时钟敲了一下。

    于是卡德鲁斯骑在墙头上,把梯子收上去,搁到围墙的另一侧去,然后准备沿着梯子往下爬,或者说准备沿着梯子的两条竖杆往下滑;他干这些事,动作非常麻利,说明他干这营生已经是熟门熟路了。

    但一开始滑下去,他就无法中途停止了。虽然他在滑到一半的时候看见有一个人从阴影里出来,却也毫无办法;虽然他在滑到下面的时候看见有一条手臂举起来,却也毫无办法。在他还无法保卫自己以前,那条手臂就已非常猛烈地打击到他的背上,他放开梯子,喊出一声:

    “救命哪!杀人啦!”

    当他这样在地上滚来滚去的时候,他的对手抓住他的头发,在他的胸部又刺了一刀。这一次,卡德鲁斯虽然竭力想叫喊,但他却只能发出一声呻吟;鲜血从他的三处伤口里汩汩地流出来,他全身不由自主地打着寒战。凶手看到他已不能叫喊,就拉住他的头发,扳起他的头;他双眼紧闭,嘴巴歪在一边。凶手以为他已经死了,就放开他的头,溜走了。卡德鲁斯觉得凶手已经离开,就用手肘撑起身体,以一种垂死的声音竭力大喊:

    “杀人啦!我要死啦!救命呀,神甫先生!救命呀!”

    这凄惨的喊声穿透了浓重的夜空。暗梯门打开了,随后通花园的小门也打开了,阿里和他的主人拿着灯火奔了过来。