&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

苍山健男 / 著投票加入书签

逍遥中文网 www.xyezw.net,最快更新苍山健男文集最新章节!

    241

    thou hast led me th肉gh my crowded travels of the day to my evening"s

    loneliness。

    i wait for its meaning th肉gh the stillness of the night。

    郑振铎译:

    您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

    在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

    苍山健男译:

    穿越白天拥挤的旅程

    你带我回到夜晚的孤独

    在通宵的寂静里

    我在等待

    242

    this life is the crossing of a sea, where we meet in the same

    narrow ship。in death we reach the shore and go to our different worlds。

    郑振铎译:

    我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

    苍山健男译:

    生存似越过海洋

    我们同舟共济

    死亡象达到彼岸

    我们就各奔东西

    243

    the stream of truth flows th肉gh its channels of mistakes。

    郑振铎译:

    真理之川从它的错误之沟渠中流过。

    苍山健男译:

    真理的河流

    从它过错的沟壑

    流过

    244

    my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time。

    郑振铎译:

    今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

    苍山健男译:

    今天

    跨过时间海洋的

    甜蜜时刻

    我在想家

    245

    the bird-song is the echo of the morning light back from the earth。

    郑振铎译:

    鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

    苍山健男译:

    鸟的歌声

    是晨光从大地

    返回的声音

    246

    are you too p肉d to kiss me?

    郑振铎译:

    晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

    苍山健男译:

    你在骄傲得

    不肯吻我吗

    247

    how may i sing to thee and worship, o sun?

    by the simple silence of thy purity

    郑振铎译:

    小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

    太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

    苍山健男译:

    太阳啊

    我怎么歌颂你

    怎么崇敬你呀

    用你纯真的静默吧

    248

    man is worse than an animal when he is an animal。

    郑振铎译:

    当人是兽时,他比兽还坏。

    苍山健男译:

    当人变成禽兽时

    比禽兽还毒

    249

    dark clouds become heaven"s flowers when kissed by light。

    郑振铎译:

    黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

    苍山健男译:

    当乌云

    和光芒接触时

    便成了天空的花朵

    250

    let not the sword-blade mock its handle for being blunt。

    郑振铎译:

    不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

    苍山健男译:

    一定别让锋刃

    讥笑刀柄的迟钝