《飞鸟集》新译对照326-91-

苍山健男 / 著投票加入书签

逍遥中文网 www.xyezw.net,最快更新苍山健男文集最新章节!

    91

    the great earth makes herself hospitable with the help of the grass。

    郑振铎译:

    大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

    苍山健男译:

    大地显现出

    对小草的关切

    92

    the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars。

    郑振铎译:

    绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

    苍山健男译:

    叶子的存在与消失

    取决于群星的激流

    93

    power said to the world,"you are mine。"

    the world kept it prisoner on her throne。

    love said to the world,"i am thine。"

    the world gave it the freedom of her house。

    郑振铎译:

    权势对世界说道:“你是我的。”

    世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

    爱情对世界说道:“我是你的。”

    世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

    苍山健男译:

    权势对世界声称

    你是我的

    世界便把它

    囚在座下

    仁爱禀告世界

    我是你的

    世界便给它

    自由的空间

    94

    the mist is like the earth"s desire。

    it hides the sun for whom she cries。

    郑振铎译:

    浓雾仿佛是大地的愿望。

    它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

    苍山健男译:

    浓雾像是大地的渴望

    把仰慕的太阳藏起

    95

    be still, my heart, these great trees are prayers。

    郑振铎译:

    安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

    苍山健男译:

    我的心呀

    平静些吧

    树林为你祈求

    96

    the noise of the moment scoffs at the music of the eternal。

    郑振铎译:

    瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

    苍山健男译:

    瞬息的狰狞

    讥笑着永恒的乐章

    97

    i think of other ages that floated upon the stream of life and love

    and death and are forgotten, and i feel the freedom of passing away。

    郑振铎译:

    我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

    苍山健男译:

    想起远离

    生存、眷恋、死亡

    和遗忘的时光

    我感到逃避(弃世)的自由

    98

    the sadness of my soul is her bride"s veil。

    it waits to be lifted in the night。

    郑振铎译:

    我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

    这面纱等候着在夜间卸去。

    苍山健男译:

    我心灵的忧郁

    是她婚礼的面纱

    等待着在夜幕下揭去

    99

    death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible

    to buy with life what is truly precious。

    郑振铎译:

    死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

    苍山健男译:

    死亡的印记

    给金钱生命的代价

    用生命去购买真正的宝物

    100

    the cloud stood humbly in a corner of the sky。

    the morning crowned it with splendour。

    郑振铎译:

    白云谦逊地站在天之一隅。

    晨光给它戴上霞彩。

    苍山健男译:

    云朵羞涩地躲在天边

    清晨给它披上彩霞