《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

苍山健男 / 著投票加入书签

逍遥中文网 www.xyezw.net,最快更新苍山健男文集最新章节!

    飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-36-40)

    ——离鸟集

    36

    the waterfall sing,"i find my song, when i find my freedom。"

    郑振铎译:

    瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

    苍山健男译:

    瀑布歌唱着

    我找到了自由

    同时也找到了歌声

    37

    i cannot tell why this heart languishes in silence。

    it is for small needs it never asks, or knows or remembers。

    郑振铎译:

    我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

    苍山健男译:

    我说不出为何沮丧

    那从不乞求

    从不知情

    从不记忆的

    小小的需求

    38

    woman, when you move about in your household service your limbs sing

    like a hill stream among its pebbles。

    郑振铎译:

    妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

    苍山健男译:

    女人啊

    在你料理家务的时候

    你的手足

    像山涧的溪流

    欢唱着

    39

    the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation

    to the east。

    郑振铎译:

    当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

    苍山健男译:

    当太阳走过

    西方的海边

    对东方留下

    最后的余辉

    40

    do not blame your food because you have no appetite。

    郑振铎译:

    不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

    苍山健男译:

    别因你没有胃口

    而去责备食物